Search Catalog > Book
Check-outs :

英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練:English to Chinese

  • Hit:29
  • Rating:0
  • Review:0
  • Trackback:0
  • Forward:0


轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • keepsite
  • Introduction
  • About Author
  • Collection(0)
  • Review(0)
  • Rating(0)

內容簡介

台師大翻譯研究所廖柏森教授 完整審訂第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧◎完整收錄18種技巧增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技巧大公開,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!◎大量練習進步神速收錄超過300題英譯中練習題,學完一種技巧後立刻實作演練,從大量與即時的練習中,確實掌握所有翻譯技巧!◎真實語料提升語感全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀不同文類、比較各種譯法,同時提升英文語感與翻譯能力!除了具備優秀的中英文能力,更要懂得語言的文化意涵!翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都了解︰要做好英譯中,不但英文能力要好,中文能力同樣重要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是語言背後的「文化意涵」。例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)John: Mandy.(曼迪。)Ted: Nope.(不。)John: Marilyn.(瑪麗蓮。)Ted: Nope.(不。)John: Brittany?(布列塔尼?)Ted: Nope.(不。)對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉間赤貧白人農民或社會底層的窮困白人,帶有歧視意味,因此white trash name意指教育程度低落、甚至是特種行業女子愛取的花名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則無法引起階級及社經地位的聯想,因此建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。約翰:小call。泰德:不對。約翰:莎莎。泰德:不對。約翰:允兒。泰德:不對。翻譯時若只是依字面搬字過紙,常常會失去英文語境中的文化意涵。不過,要如何拿捏,經常是譯者最感頭痛的地方。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技巧,翻譯時便能有所依據,能夠在不喪失英文語境下,大膽地發揮文字的創意。此外,全書收錄超過300題來自小說、新聞媒體真實語料的練習題,以「技巧+演練」的模式,讓學習者學過技巧馬上應用,確實掌握英譯中的翻譯技巧,往翻譯高手的目標邁進!附[學習手冊]隨書附贈的32頁學習手冊,收錄書中「賞析演練」的文章賞析說明,以及15回「延伸練習」的參考譯文及技巧說明。

作者介紹



■作者簡介李姿儀臺灣師範大學翻譯研究所碩士,英國新堡大學筆譯暨口譯博士。現任中原大學應用外語學系助理教授、台灣大學外文系中英翻譯學程兼任助理教授。譯作包括《演說的藝術:如何在眾人面前暢達無礙》、《學校沒有教的生存力》、《審判的試煉III:刑事審判的新規範理論》等。吳碩禹英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語系助理教授。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。譯作包括書籍《五個傷痕》、《微寫作》及紀錄片《他們在島嶼寫作──楊牧》字幕翻譯等。著有英語教學用書《我的遜咖日記單字本》系列。張思婷台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語學系助理教授,曾任台灣師範大學英語學系助理教授、世新大學英語學系助理教授,譯作包括《大亨小傳》、《傲慢與偏見》、《教你讀懂文學的27堂課》等二十餘本,熱愛翻譯。廖柏森/審訂美國德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台師大翻譯研究所所長、台灣翻譯學學會理事長。著有《英文研究論文指引》系列五冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》,合著有《英中筆譯》系列兩冊、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學實務指引》等書。

Must Login
Must Login
Must Login
Must Login